Maken-Ki 01 !

Publié le par Natsuru

http://img690.imageshack.us/img690/51/vlcsnap2011100512h42m55.png

 

 

 

Bonjour, Bonsoir, Mesdames, Messieurs, les enfants.

 

Mais devinez que voilà ? Un nouveau projet ? Mais encore ? Maken-Ki ? Que pouvez vous dire de plus ? Vous ne savez pas ? Bande de menteurs, je sais que c'est ce que vous attiendiez tous, en bons otakus que vous êtes... Bah OUI ! C'est le ecchi ! Toutes les nanas aux poitrines surdimentionnées ! Toutes les vues plongeantes sur les culottes ! Un type trop pourri, qui n'a aucune classe, qui n'a jamais eu aucun succès avec les filles auparavant, qui est une véritable tarlouse ! Mais que vois-je ? A peine le premier épisode arrivé qu'il commence à fabriquer son harem ?! Pardon ? Il va avoir plein de super pouvoirs et être le plus fort ? 

Voilà le résumé d'une série ecchi, avec tous les clichés qu'on aime =)

 

Bon, j'avoue, j'exagère. Ça va être un genre de Freezing mais en moins gore. Vous retrouvez le même genre de système d'armement, les même fortes poitrines (y en a aussi une petite tsun, comme on les aime), le même mec pourri... Mais passons, j'ai l'air de radoter. Pour ce qui est de la suite de l'histoire, je n'en sais pas beaucoup plus que vous, je n'ai lu que quelques chapitres de scans où l'on n'apprenait pas grand chose.

 

Quoi qu'il en soit ! Voici donc Maken-Ki, notre second projet d'automne !

Encore une fois, vous retrouvez les habituels traducteurs tels que :

 

- Tadada ! Somaulth !

- Tududu ! PeKa !

- Bububu ! Mr Wilde !

- Tchatchatcha ! Un nouveau venu tout droit de la campagne (je plaisante bien évidemment) : Dikurt !

- Prout ! Et moi, Natsuru, accéssoirement.

 

A part ça, la sortie de la raw était mardi, soit 3 days ago.

La vosta est arrivée dans la journée, il me semble.

Nous avons donc eu un petit peu de retard mais on compense la rapidité par la qualité grâce à une vosta de qualité (pour une fois).

Allez, enjoy ;D

 

[YunF] Maken-Ki 01 (multiupload)

[YunF] Maken-Ki 01 480p (multiupload)

Publié dans Releases

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
R
<br /> <br /> Bonsoir,<br /> <br /> <br /> C'est mon premier commentaire sur ce site, mais ce n'est pas la première fois que je leech (Cf : Mayo Chiki =P)...Veuillez m'en excuser !<br /> <br /> <br /> Aussi je tiens à vous remercier du travail fourni pour la sortie de l'anime que j'attendais le plus cet automne à savoir : Maken-Ki !!!<br /> <br /> <br /> Je trouve qu'il y a un réel effort de sortir un épisode de qualité, la V2 en témoigne !<br /> <br /> <br /> J'espère que vous continuerez cette série, et sachez que je vous soutiens à 200% !!!!<br /> <br /> <br /> A dans l'épisode 2 !<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
N
<br /> <br /> Je te remercie énormément pour ton soutien. Nous ferons du mieux que nous pourrons pour les épisodes à venir ;D<br /> <br /> <br /> <br />
Y
<br /> <br /> J'ai, pour ma part, aussi trouvé une phrase non traduite entre 3:58 et 4:03. Bon, je veux bien mettre ça sur le manque d'expérience du traducteur mais, en tant que chef d'équipe, c'est à toi de<br /> t'assurer que le travail est correctement fait. N'y vois aucune attaque personnel, c'est juste la façcon dont je vois les choses. D'un autre côté, l'épisode n'est si mal que ça, donc on verra<br /> pour la suite.<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
N
<br /> <br /> Oui, c'est la fameuse phrase qui dérange tout le monde, nous en avons déjà parlé. <br /> <br /> <br /> Je suis tout à fait d'accord et j'ai déjà affirmé que j'en prenais la responsabilité, je ferai en sorte que les erreurs de ce genre ne se reproduisent plus.<br /> <br /> <br /> <br />
J
<br /> <br /> Je n'affirmais pas sérieusement que vous utilisiez Google Trad, d'où les guillemets, mais ça donne parfois cette impression. Le premier exemple qui me vient à l'esprit est un "Daijobu ?", sans<br /> doute traduit par "Are you all right ?" dans la trad US et qui deviens en français "Es tu d'accord ?".<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
N
<br /> <br /> Effectivement, le sens est comme tu l'indiques. Notre traducteur récemment recruté n'est pas très expérimenté et j'en prends la responsabilité. Je veillerai à un check plus minutieux à l'avenir.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Ps : Même si ta façon de t'exprimer est un peu rude, je te remercie de m'avoir fait ces remarques. J'ai, de cette façon, pu rectifier pas mal de choses qui m'étaient passé sous le nez :p<br /> <br /> <br /> <br />
J
<br /> <br /> "Nous donc eu un petit peu de retard mais on compense la rapidité par la qualité grâce à une vosta<br /> de qualité (pour une fois)." Dommage que votre trad ne soit pas de qualité,<br /> elle. Entre les phrases qui ne veulent pas dire grand chose, celle restée en anglais et le niveau "google trad" de l'ensemble. Je vous conseille de revoir entièrement cette épisode afin de sortir<br /> une V2 de qualité.<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
N
<br /> <br /> Bon, d'accord, une phrase n'a pas été traduite et je m'en excuse, je ferai une v2 pour cela.<br /> <br /> <br /> Mais pour les autres traductions, pourrais-tu appuyer tes propos par des exemples, s'il te plaît ?<br /> <br /> <br /> Je suis ouvert à toutes les critiques, je suis d'accord pour que vous n'aimiez pas ce qu'on fait, mais par pitié, n'affirmez pas des choses de cette façon...<br /> <br /> <br /> (Google trad n'est, en partie, pas utilisé)<br /> <br /> <br /> <br />